《甄嬛传》日本热播 日媒反思本土剧应有危机感
原标题:《甄嬛传》日本热播吐槽不断:台词翻译尽失霸气
据日媒消息,甄嬛传于6月18日在日本BS富士台采取原声配日语字幕的方式播出,但由于是收费频道,并且被安排到周一至周五的17点档,《甄嬛传》并未像之前播出的《步步惊心》那样形成全民收视热潮,却迅速在日本主妇及学生阶层走红。
据统计6月11日至6月18日期间,官网点击率在BS富士台所有的节目中达到第二名(官网开通日为6月10日)。甄嬛传将被分成三部,预计10月3日全部播完。日本网友纷纷吐槽,有人大赞“娘娘,好美”,也有人批评该剧“粗粗糙糙”,评价呈现两极化。
有日本网友发帖称:“孙俪美得让人惊叹,衣服道具都是看点啊!”更有网友称日剧要完蛋了,建议日本电视台少买韩剧多买中国电视剧。
同时,许多爱好中国古装剧的日本人在各论坛、揭示板留言,普及交流中国历史知识。例如昆曲是什么,中国的嫔妃制度,宫廷礼仪等。
网友热衷考据史实
日本网友的评价呈现两极化。有人赞“娘娘,好美”,也有人痛批“粗粗糙糙”。有意思的是,日本观众也开始考据起了相关的“史实”。在日本知名社区网站2ch上与之相关的主题帖多达数十个,涉猎范围包括“历史上的华妃”、“雍正到底有多少妃嫔”等等。
话题够丰富,但收视成绩究竟如何呢?记者致电日本BS富士电视台相关负责人,对方并未给出具体的收视率数据,但却愉快地表示,《甄嬛传》第一集播完之后,官方网站的点击率提高了5倍,目前还在持续增长。
日本媒体则认为,由于《甄嬛传》是在收费频道播出,再加上播出时段的关系,收视成绩只能用“平平”来形容。因此有日媒为该剧打抱不平道,“如果在黄金时段播出,一定是部收视大作。”
日媒反思本土剧应有危机感
《甄嬛传》成为网络话题,日本雅虎网站表示,“中国宫廷剧是时候让我们反省一下本土古装剧的问题了。”
文章称,“多年以来,日剧一直以生活化的剧情在亚洲占有一定地位,但在古装剧上却一直处于劣势,除了每年的大河剧还有什么。韩国电视剧在现代题材上的垄断,以及中国电视剧在古装剧上的发展,都让日剧的生存空间变得越发狭窄,如今,我们的电视剧应该有危机感了。”
多家日媒也提出了类似观点,《读卖新闻》对《甄嬛传》的播出做出了相关报道,并坦言,近年来,中国电视剧在日本播出情况日渐理想,尤其是古装剧更是已经拥有一批忠实粉丝。
嬛嬛惊艳日本网友盛赞好看
“史上最强国际范清宫剧”《后宫甄嬛传》登陆日本富士台,以中文原音配日文字幕的方式播出,立马激活了日本各大娱乐论坛。记者通过在日华人了解到,《甄嬛传》在日人气相当旺,很多日本观众表示如此华丽而严谨的古装剧很难看到,“此前《新三国》、《天龙八部》等在日收视率都不错。”在横滨从事ERP咨询的熊萌告诉记者。
有日本网友表示:“孙俪美得让人惊叹,但又是脚踏实地的美,不像如今演艺圈的美女,都带着点小太妹的坏。”还有网友表示:“这部电视剧里的全部演员,演技都好到不行。演皇上的这位是《新三国》里扮演曹操的熟面孔!”
抛开文化的差异,最先吸引日本观众眼球的,还是该剧华丽的服装造型、道具和场景。“衣服和发型太好看了,女演员们也个个美到不行。”这一点也让不少日本观众反思:“我觉得日剧可能要完蛋了。看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹来。”更有网友笑言:“我说日本的电视台啊,放韩剧的那些钱用来放中国古装片不很好吗?”
国内反馈台词翻译未得精髓
哭戏太烂遭吐槽翻译争议两极化
日本网友热议《甄嬛传》剧情,而国内观众则更关心《甄嬛传》的片名和“甄嬛体”经典台词怎么翻译成日文。在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),表达颇为赤裸。
名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的婊子”,国内网友表示“原有霸气尽失”。对此,武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。
负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生对记者表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。
相关新闻:
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28