注册

山东作协主席张炜:不为娱乐时代服务


来源:光明网

本届国际图书博览会上,法国凤凰阿歇特公司总编辑Eric Abrahamsen与张炜签署合作协议,向全球出版、推介其代表性作品。张炜与多语种出版商PODG签订的国际版权合作协议上,有这样一项条款:  译者的选择要经过作者认可。

原标题:专访山东作协主席张炜谈文学翻译与山东文学

本届国际图书博览会上,法国凤凰阿歇特公司总编辑Eric Abrahamsen与张炜签署合作协议,向全球出版、推介其代表性作品。在他的眼中,这项工作“译介任务艰巨,要跨越太多语言与文化的障碍”,但是,他对完成与张炜的这次合作也下定了决心,因为“中国有13亿人口,可是只有一个张炜”。阿歇特公司需要这样坚定的决心,因为张炜对于文学翻译有自己的理解与坚持。张炜始终认为,将一种语言成功地转译为另一种语言是件十份困难的事情,必须由精通另一种语言的艺术家亲自操持。他曾与十几家国外出版社签过出版协议,因翻译达不到他的要求而最终终止合作的不在少数。张炜与多语种出版商PODG签订的国际版权合作协议上,有这样一项条款:

译者的选择要经过作者认可。长篇小说每翻译一章都要给作者检查审核,作者觉得翻译不够好就推倒重来……

张炜自己也觉得,这样的苛刻可能“不近人情”,但这是维护文学表达完整性的需要,是对文学的尊重,更是对读者的尊重。张炜坚信:“作家首先应该是一个有自尊的人,其次才有美好的写作。”张炜的著作已有多种被译介到国外,美国PODG出版集团、加拿大P“P““R“P“b1i“出版公司、美国R°y“1C°11i″“出版公司对《古船》、《你在高原》、《游走:从少年到青年》等26部作品,通过多种语言,多种介质在全球出版。此前的国际市场上,《古船》和《九月寓言》都取得了极好的营销成绩。

8月28日,Eric Abrahamsen的著作《Mr.Zhang Wei, One of TheGreatest Chinese Authors》(张炜,中国最伟大的作家之一)和英文书《The Best Collection of Mr.Zhang Wei's Short Stories》(张炜短篇小说精选)同时首发。张炜是以长篇小说获得重要影响的,但Eric Abrahamsen 认为他的短篇小说故事风格独特,文字雅致而特别耐人寻味。今年的第20届国际图书博览会,山东作家群作为中国作家馆的主宾省参加,张炜、尤凤伟、赵德发等实力派作家悉数登场。张炜尤其看重山东的青年诗群,因为诗是文学的心脏,它最终会决定一个地区的文学的爆发力和前途。开展前夕,中华读书报专访山东省作家协会主席张炜。

读书报:您的作品被翻译到国外的有哪些?最多的是《古船》吗?《你在高原》有无翻译意向?

张炜:从80年代中后期陆续译出了一些,最多的是《古船》。有些版本据说译得不错。但文学的地域性才是根本属性,不能过分看重洋人观感。《你在高原》也有翻译的意向,但毕竟太长了,这不是一时的事。

读书报:PODG等四家海外公司在全世界推出您的26部作品版权,具体是怎样运作的?

张炜:这是许多年前———大约五六年前的事情,有几家海外出版机构在翻译我的作品。近期也有这样的国外出版者。但是要有好的译者不容易,所以不能图快,慢慢来最好。已经出版的主要是《古船》《九月寓言》等长篇,有了几个语种。以后还会译出我另外的几部长篇比如《外省书》《丑行或浪漫》《刺猬歌》等。《你在高原》太长了,可能要更慢些才行。

读书报:您对作品的外译过程是怎么看的?遇到过什么问题?

张炜:基本都是和大牌的出版社合作,都是最好的翻译家,仍然会遇到大量问题。翻译开始之后,我会找信任的朋友鉴定一下,结果发现有些是翻译故事不翻译语言,有些是故事都歪曲了。美国的一家出版社翻译《九月寓言》,翻译的错误太多,我放弃了;法文的《古船》翻译了十来年,和原著差距太大,也半途而废。十四五年来一直存在这样的情况,也因此终止了十几部作品的译介。也许容忍一下就出版了,但是我没法容忍,因为涉及对语言和文学的理解。不是我一点儿虚荣心没有,也不是见了外国人就皱鼻子,但是我必须要做到清醒。翻译家们的工作也有我赏识的地方,一位汉学家到我生活的地方,到《古船》写作的地方反复体味,这是很难得的。但也有个别态度傲慢,盛气凌人的西方中心主义者,这样的人还是不要合作为好。举这些例子,是说中国作品在国外翻译很困难,不能满足仅仅把故事翻译过去,还有语言层面、意境层面的翻译。因为我不仅写了山东半岛的传奇,这个传奇他们很觉有趣,如果只满足这个层面翻译,忽略了我对语言的追求,读者再不会对作品有好印象。 

相关新闻:

[责任编辑:王得格]

标签:张炜 古船 读书报

人参与 评论

精彩推荐

0
分享到: