注册

景点路牌翻译不规范 游客直呼“懂不起”


来源:华西都市报

路牌加上英文翻译,原本是为了“国际范”一点,但路牌翻译的不规范,却让不少游客傻了眼。了解到路牌翻译出错,郑伟杰立即联系南充市政工程管理处,通过多方沟通后,协商出解决办法。

不规范翻译路牌(上)与规范翻译路牌(下)。

路牌加上英文翻译,原本是为了“国际范”一点,但路牌翻译的不规范,却让不少游客傻了眼。昨日,从自贡来南充旅游的王先生打进本报96111热线称,南充市下中坝嘉陵江大桥(四桥)上,有路牌的英文翻译存在不规范。随后,记者前往路牌所在地进行调查。

记者调查:部分路牌英文翻译不规范

昨日上午9点,记者在南充市下中坝嘉陵江大桥解放街上桥匝道处,看到了王先生提到的指路牌。路牌上“高坪区”、“嘉陵区”字样下所对应的英文是“GaoPing Area”、“JiaLing Area”,记者查阅资料发现,“Area”不能表示行政分区,仅通用于表示面积、范围、区域的意思。若要表示行政分区,应用英文单词“district”,即“Gaoping District”、“Jialing District”。

通过记者走访发现,存在不规范英文翻译的路牌还不止这一处,在多处桥段出现的“顺庆区”、“高坪区”、“嘉陵区”中文下的英文对照翻译大都使用“area”,并未使用“district”。

而在该桥顺庆岸延伸线大西街入口处,往高坪区方向的路牌上,又出现“Gaoping District”的规范翻译,规范与不规范翻译并存于同一座大桥上,让本不起眼的路牌变得格外引人注意。

相关部门:统计不规范路牌后将修改

路牌翻译不规范该如何处理?随后,记者前往南充市下中坝嘉陵江大桥的业主方四川经纬公司进行了解。“下中坝嘉陵江大桥是我们的重点项目和重点工程,同时也是南充的城市名片,这种错误确实不应该犯。”该公司办公室主任郑伟杰介绍,下中坝嘉陵江大桥因工程量大,其主桥和延伸线又是不同的施工单位在负责,所以在路牌的统一和规范上可能存在交涉的问题,尚未做到规范和统一。

了解到路牌翻译出错,郑伟杰立即联系南充市政工程管理处,通过多方沟通后,协商出解决办法。“我们与市政工程管理处将尽快到下中坝嘉陵江大桥对每个路牌进行查看,统计存在不规范翻译的路牌后,统一修改。”(见习记者黎琦摄影报道)

相关新闻:

[责任编辑:黄珊]

标签:游客 景点 district

人参与 评论

精彩推荐

0
分享到: