注册

第三届口译大赛(英语)总决赛在北京二外举行


来源:中国教育新闻网

6月8日,“中译杯”第三届全国口译(英语)决赛在北京第二外国语学院举行。此次决赛中,考题涉及中国文化、建筑、经济、地理等多个领域,考生需要展现其同传交传翻译能力以及临场应变能力。

原标题:第三届口译大赛(英语)总决赛在北京二外举行

6月8日,“中译杯”第三届全国口译(英语)决赛在北京第二外国语学院举行。经过初赛、复赛、大区赛等前期比赛的层层角逐,来自大陆、香港、澳门的42名同传邀请赛选手和25名交传总决赛选手汇聚京城,一比高低。最终,广东外语外贸大学谭佳凭借出色的翻译能力,获得了口译和同声传译的双料冠军。

此次决赛中,考题涉及中国文化、建筑、经济、地理等多个领域,考生需要展现其同传交传翻译能力以及临场应变能力。“‘茶’字拆开,上面是二十,中间是八十,下面是八,加起来一共一百零八,所以我们中国人有将一百零八岁称作‘茶寿’”,这是现场互译中的嘉宾材料。在中译英的环节中,嘉宾不断抛出中国古诗词及成语,引得台下阵阵的感叹声。

来自香港理工大学的肖子兰在邀请赛中得到了690分的高分,她说:“这次的比赛内容难度较大,我翻译的部分有不少很大的数字,这是翻译中相当难的部分,并且嘉宾提到的材料对我们平时各方面的知识涉猎和积累都有比较高的要求。”

“这次比赛真的很有挑战性,能够跟这么多高手同台竞技,内心依然感到很兴奋很激动。”来自四川外国语大学的参赛选手李佳颖,谈到参加比赛的感受时说。

口语是外语应用领域最具挑战性的技能之一,口译大赛则对选手提出了极高的要求。参与比赛的评审都在翻译领域有一定的权威和建树,如中联部协调局翻译处处长、参赞杜艳,文化部对外联络局翻译处处长蒋好书,外交部翻译室英文处翻译张京等专家学者。

另外,大赛还特别选择了30位来自高校的教师学生组成大众评委团,参与比赛的评审工作。“评选的时候,逻辑清晰、吐字清楚,对于词和句子的把握选择都是评分的重要标准。要注意尽量不要遗漏信息点,把握到位。”北二外口译系主任沈小燕解释了评委评分的一些标准和原则。

从当天上午8点开始,历时8小时的比赛精彩迭出,参赛选手的精彩应答与嘉宾的幽默对话,不时引起台下的笑声和掌声。比赛结束后,中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长王刚毅,中国对外翻译出版有限公司总经理林国夫,北京第二外国语学院党委书记冯培教授,分别作了赛后总结和点评。

相关新闻:

[责任编辑:刘焱]

标签:口译 北京第二外国语学院 总决赛

人参与 评论

精彩推荐

0
分享到: