“舌尖”上的英语:盘点那些年说错了的口语
2013年11月29日 10:43
来源:东北网
[提要]会说英语了,难免时不时的来一句Oh my God,尤其是碰上什么让我们amazed的事情时。在很多情况下,比如商业、服务业及其他较为正式的场合,除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的。
[提要]会说英语了,难免时不时的来一句Oh my God,尤其是碰上什么让我们amazed的事情时。少用、慎用的尺度很难把握,因为有时很难知悉周围老外谁信上帝,谁不信上帝,谁半信不信,所以,要避免冒犯别...
1.干脆别说Oh my God!
会说英语了,难免时不时的来一句Oh my God,尤其是碰上什么让我们amazed的事情时。比如说,一年前我离开新西兰时家门口正在修路,一年后我回新西兰时,居然看到同样的人还在那里修路,我会情不自禁的自言自语:Oh my God!So slow!
自言自语还好,如果是对老外说那就要小心了,不是因为老外不喜欢我们说他慢,而是一部分老外不喜欢我们把他们信仰的God和那些完全不相干的事情联系起来,而且对他直呼其名。
在英语世界,很多老外是不相信的上帝的,而且,许多老外看不惯那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外会把Oh my God挂在嘴边,从而对上帝和相信他的人一并讽刺。
我也不相信上帝,但是我想我应该配合那些信上帝的人捍卫其权利,所谓信仰自由。这就得从少用、慎用Oh my God做起。
不过少用、慎用的尺度很难把握,因为有时很难知悉周围老外谁信上帝,谁不信上帝,谁半信不信,所以,要避免冒犯别人,对Oh my God最好是能避免。顺便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因为都和上帝有关。
不用担心戒了Oh my God后遇到令人称奇的情景时会因无语而憋得慌,值得庆幸的是,老外创造了Oh my Gosh和Oh my goodness作为替代,这样既能表达我们的意思,又避免了对上帝及其信仰者的冒犯。
2.Excuse me,sir!也不能放心用?
我在国内曾经一度认为用中文称呼别人而困惑,尤其是称呼年轻的女子,本来好端端的一个称谓小姐,偏偏被用来特指一部分人了。本来嘴就笨,加上客观上缺乏合适的词,造成了我的称谓障碍。我这一障碍似乎迁移到了英文上,我用英文称呼别人方面至今未能做到得心应口,有时还犯错。比如,前几天我还因为要找个地方,在喧闹的大街上冲着迎面来的陌生老外大声嚷道:Excuse me,mister!出口才反应过来,忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆,可能根本没听见我的话,或者根本不懂英语,就和我插肩而过,根本没看我一眼。
我之所以改口,是因为我说出Excuse me,mister!的一瞬间,就感觉自己说的是Excuse me,Mr....!听起来仿佛我知道那位先生的姓名,只是一时记不起来,奋力想说出但是还是没说出的感觉。我想这也许是Mr不能单独使用,不能单独用来称呼别人的原因。
我想重点说一下这个sir。这个词很简单,简单到在香港找个不知道阿sir的人都难。我在读初中的时候就知道Excuse me,sir!了。几十年过去了,还在这里钻牛角尖,实在是另有隐情。
在我的记忆中,我说Excuse me,sir!的效果大多数不理想。说不理想,是因为我隐约感到老外看我的眼神有点异样,我严重怀疑那眼光中藏着一丝轻蔑。说来你可能不信,偏偏是我忘带sir,只冲他们大喊一声Excuse me!的时候,反而觉得能使他们立刻止步并殷勤的问我:Can I help you?
至此,我对sir的效果已经抱有怀疑态度。有两个老外,使我的怀疑有了突破。这两人的身份均是推销员,谈话中sir不绝口,不顾及我脸上尴尬的表情。
这让我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的时候,对方会不冷不淡的原因是因为他们把我当推销员了?
老外现在更喜欢在称呼上选择简单的版本,比起Excuse me,sir!,很多老外愿意用Excuse me!
说道sir,我们自然回想到Yes sir!在真实的会话情景中,这句话也已经很少用了。老外现在用这句话时多带有讽刺、调侃、开玩笑之意。比如:五岁的小男孩不让爸爸看书了,爸爸会说Yes sir!,然后报之一笑。
不过,在很多情况下,比如商业、服务业及其他较为正式的场合,除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的。
3.拧巴的Yes和No!----中英文从不同角度表示肯定
懂YES和NO,会说YES和NO,是在英语学习中一个不小的进步。
我曾经一度听不懂YES和NO。说听不懂,当然不是浑然不知,而是指一时听不懂,没有及时反映过来YES和NO所知的到底是肯定还是否定。在和老外说话是,我也常常在该说YES的时候说NO,在该说NO的时候说YES。
有一次,我说You can't change the past。然后看看对方,征询对方的共识,老外不假思索的又是一句NO,搞得我心慌慌,揣摩他到底是同意我的话呢,还是不同意我的话。等我揣摩出一个结果时,已经略显晚了,对方已经从我脸上察觉出一丝困惑。
我们知道在一些国家,驾车行驶要靠左而非靠右,但是在那里要熟练驾驶,必须要习惯才好,光知道交通规则根本不算数。所以,别告诉我你对YES和NO两种回答从来没有混淆过,甚至很有研究。我根本不相信,你会像老外那样不加思索就可以将YES和NO挺好说好。
我是这样说错YES和NO的:
老外说:You can't buy trust。我居然回应:Yes。知错后立即补救,用Yeah、Right、Exactly等词含糊带过,希望对方能理解我只是一片真心要附和他,不会察觉我犯的错误。
你可能要辩称,这Yeah也未必算错。这不是因为你宽容,而是因为你可能也有前科。但是我想说的是:在此情此景中,我们为什么不能信心十足的说个NO来表示附和呢?该说NO的时候不敢肯定的说NO,就是错!
4.有时“OK”并不“OK”,只是你不知道而已!
5年前,我曾经观摩过某语言学校的一节口语课,印象特别深:那位老师在一个小时的口语课中没说一句中文,但是我似乎也没有听到一句完整的英文句子,因为兴头到尾,他用了数不清的OK。不仅在慌乱迟疑没话可说的时候用,就连正常停顿时也总用,有时候用一连串的OK,才能吧一句话说完。无独有偶,不久前我有机会在上海一所重点中学聆听一位英语老师的即席翻译,居然也是句子断OK不断,校长惜字如金的精炼中文,被那位老师翻译成英文后,顿时成了OK专卖店,我这个听众都不好意思,不敢抬头看那个老师一眼。这一记忆,驱使我要弄明白OK的前世今生,弄明白它何以让许多人挂在嘴边乐此不疲。
OK可以写作Okay或O.K.。至于这三种写法哪一个更正宗,目前还没有共识,完全取决于不同报刊的喜爱。
大体上,Ok一次表示赞成、同意、承认等比较随意的用语。
在描述某件物品时,他表示该物合乎要求,如:
That's okay to send for print。
或表示质量可以接受,但是不是特别好,如:
The food was okay。
用于对话中,它可以表示顺从,如:
Okay,I'll do that。
或表示同意,如:
Okay,that's good。
等等
关于Ok的起源,说法五花八门,却没有一种让人信服。虽然说它是来自英语,但是进入21世纪,Ok已经成为全球化的用词。
在英语中,Ok几乎可以用作任何一个词性。
作名词时,表示同意或批准。
作动词时,具有相似的功能。
作形容词或是副词时,它有质量足够好但不是特别好的含义。
Ok如果用作感叹词或是插入语,可以代替all right或that is enough。
如果用作反问词,看起来像附加问句,而实际上市请求确认。
Ok有时候可与all right或是satisfactory相互替换。
Ok是一词多用的高频词,超级能干,不应该被埋没,该用则用,无可非议。但是凡事均有个度,一句话中,用太多的Ok,难免会让这个享有不凡出镜率的词过度招摇惹人讨厌。想想看,如果我们在讲中文的时候,不分青红皂白,一个劲的在句子中加插“好”,听起来也很难让人觉得Ok了。
5.好吧,说Thank you!
我有一个发现,英语说的越好的人,越喜欢说Thank you,同时,越喜欢说Thank you的人,英语越好。不解决不会说,不愿说thank you的问题,英语很难好起来,至少母语为英语的人很难认可我们的英语。这样说来可能有些觉对,但是根据我多年的所见所闻,事实的确如此,这是有一定道理的。
一句简单的Thank you果真如此有效?
地道的Thank you行为模式能帮助我们认识和理解英语国家人的思想状态,而所谓的英语思维正是建立在对思想状态的认识和理解基础之上。
在国内,我下出租车的时候会说谢谢,但是下公交车的时候,从来没说过,因为我想车上有那么多人,司机不是为我一个人服务,干嘛要我来道谢,再说,司机在前门,我从后门下车,隔空说句谢谢挺麻烦的。
可是在新西兰就不一样,我几乎看到每个说英语的人,从巴士的后门下车时,都会郑重的说一句:Thank you,driver!也许taxi、bus并非百分百的例子,因为据说已经有人只坐私家车的私人飞机,从来不坐taxi和bus。
那就让我们说说自己驾车。在新西兰,我们在路上会遇见一些健壮的毛利人,拿着专业的清洁工具,趁着数十秒的红灯间隙为我们清洁挡风玻璃。对这些人的劳动,大多数人会一元两元硬币作为回报,并说声Thank you!也有人因为没有零钱,只说声Thank you。直到某周的早上,我遇见了第三种人,他们不仅连一句Thank you都没有,还故意不睁眼看一下给自己擦车的人,好像自己真的成为上等人了,我心里很不是滋味。人与人是平等的,我们没有权利轻视甚至蔑视任何一位能给与我们帮助的人,不管他们有没有别的动机。我不便说出这两个人的身份,以免抹黑一片,只能透露他们说的不是英语。
我们大多拥有一个美德:含蓄。面对别人的礼物,只会摆出一脸歉意而又欲言又止。好朋友之间,自然是不需要言谢的,所谓“点滴在心,尽在不言中”。家人之间更不需要道谢,因为一家人不说两家话。陌生人之间,如果我们认为那些事情是他们的本职工作,我们大多数人会觉得那是彼此各人的事,你卖给我东西,我买你的东西,用钱说话,谁也不用谢谁。来到新西兰,才知道,说出口的东西才算数。不善于说Thank you和不善于说I'm sorry一样,已经不是什么含蓄了,有时候会让人感觉到怎么这样rude。
6.关于How are you的回答
不同地区的:
怀念亚历山大君,很多人都把I'm fine thank you and you的回答来嘲笑国内的英语教育。可是在英国很多本土英国人就是这样回答的
但是国外很少有人问你How are you。一般都是How are you doing,澳洲还有How are you going。据我在澳洲生活的经验,当老外问How are u时,老外的回答是Good thank you。
美国人说Good, I'm fine, I'm good, I'm doing good, I'm doing well,再加Thank you!或者and you?
不同级别的:
低
well。
good。
fine。
I am well。
I am good。
I am fine。
not bad。
very good。
not too bad。
not really good。
just so-so。
中
excellent。
wonderful。
splendid。
marvellous。
高
Couldn't be better/worse!
Good,I'm on the top of the world!
Can't complain, I'm still alive。
不同心情的:
1、心情一般时
1). Just fine. Thanks。
还好,谢谢。
2). All right,and you?
还行,你呢?
3). Can’t complain./ OK。
还好!
4). Same as ever./ Oh,the usual round。
老样子。
5). So-so,thanks。
不过如此,谢谢。
2、心情很好时
1). Pretty good,thank you。
非常好,谢谢。
2). Very well. How about you?
很好。你怎么样?
3). I’m extremely well,thank you。
我好极了,谢谢。
4). I’m very well indeed/Great! Fantastic! thank you。
我真非常好,谢谢。
3、情消极时
1).Pretty bad!
糟透了!
2)Awful!
糟透了!
如果回答bad,一般人家会问你what happened?
相关新闻:
网罗天下
频道推荐
智能推荐
图片新闻
视频
-
滕醉汉医院耍酒疯 对医生大打出手
播放数:1133929
-
西汉海昏侯墓出土大量竹简木牍 填史料空缺
播放数:4135875
-
电话诈骗44万 运营商被判赔偿
播放数:2845975
-
被击落战机残骸画面首度公布
播放数:535774