老宋漫语 | 春节杂谈:阳历·阴历·中国历
山东
山东 > 文化 > 正文

老宋漫语 | 春节杂谈:阳历·阴历·中国历

盘点蛇年,宋老随笔(老宋漫语)中有几篇值得在此露个脸。

期待「蛇来运转 万巳大吉」

勿以Evil小……勿以Good小……

难言|Unbearable Prague

修 ● 行|Etiquette

平生未改肝胆色,何处山河何处人

浮世因缘|Pay It Forward

最后,必须特别推荐一下「斩‘傻’线」,希望圈友们能帮我

把它顶起来,看能否把这个词的原创权争取来

斩‘傻’线|Gullibility Cliff

回归马年正题。

2026年1月下旬开始,网络上「阳历」、「阴历」、「中国历」突然一下子热起来了。关注了一下,无外乎是就一个「春节」的英文译法众说纷纭。

其实不久前,我在《斩‘傻’线|Gullibility Cliff》还就中文与外文的互译谈了一点看法:

夜深人静时,随手翻了一下资料,也写一段阳历、阴历、中国历,权作辞旧迎新,也给咱网络拜年配个「伴手礼」,比红包强一万+1倍。

先说阳历Solar Calendar

🌞 阳历,也叫公历,Gregorian Calendar(Solar Calendar)。

基于地球绕太阳公转。一年约365.24天;通过闰年与季节保持同步。

月份固定:每个月的天数基本固定(28-31天),与月相盈亏无关。

季节固定:日期与季节完全对应,比如7月永远是夏天,1月永远是冬天。

用途:国际通用的标准历法,用于日常生活、商务和科学计算。

再数阴历Lunar Calendar

🌙 阴历(基于月亮),Lunar Calendar(Moon-Based)

仅根据月亮的盈亏周期(新月到新月约29.5天),12个阴历月约354天,比阳历年短约11天。节日会随时间漂移(例如新年几年后可能出现在夏天)。

月份精准:每个月的第一天一定是新月(朔日)。

季节漂移:因为一年只有约354天,比太阳年短11天,所以它的月份会逐年“漂移”。

完全采用阴历的例子是伊斯兰历。

最后掰解中国农历Lunisolar Calendar

中国农历,又叫阴阳合历,Lunisolar Calendar或Chinese Calendar。

同时兼顾月亮(定月份)和太阳(定季节),典型的「既……」、「又……」,阳阴合体。

看月亮定月:月份严格按照月相变化划分,初一为朔(新月),十五为望(满月)。

看太阳定年:为了不漂移,它引入了「闰月」机制。当发现阴历月份比太阳年落后太多时,(一般是每2–3年)就插入一个闰月(比如闰五月),把时间「拉回来」,确保节日在大致正确的季节。

常人能感知的用途也就是中国传统节日(比如春节、中秋节等)。以自己为例,出生日是某年闰六月某日,户籍卡上也写闰六月,但户籍管理数字化后,就成了6月20日,否则就得换算成对应的阳历日期。去找谁说理?

Solar、Lunar、Lunisolar Calendar

公历(阳历)Gregorian(Solar) vs. 阴历Lunar:

两者是「死对头」,一个看太阳,一个看月亮,互不兼容,时间差会越拉越大。

中国农历Lunisolar vs. 阴历Lunar:

中国农历属于阴历的一种,但它比纯阴历更高级,因为它通过「闰月」解决了季节漂移的问题。

公历Solar vs 中国农历Lunisolar:

在中国,两者是并行使用的。我们平时上班、上学用公历,但过年过节、看黄历择吉日,用的是中国农历。当然,虽说是「农历」,但似乎与农耕文明毫无关系,与农时密切相关的24节气是地道的阳历。

春节Spring Festival

我是上大学才开始学英语(后来又皮毛地接触过日语和德语)。那时候,说春节,就是简单地说Spring Festival。近年来、尤其是春节被联合国列为假日后,才开始使用Lunar New Year。

Lunar New Year(农历新年)是在国际语境中对包括中国春节在内的、多个亚洲国家和地区共同庆祝的「农历正月初一」节日的一种通用英文表述。2023年12月,第78届联合国大会通过决议,将「Lunar New Year」列为联合国浮动假日。该决议由中国常驻联合国代表团牵头,联合文莱、柬埔寨、印尼、老挝、马来西亚、毛里求斯、菲律宾、韩国、新加坡、泰国、越南等12国共同提出。中方代表张军大使签字支持,表明这是中国主动选择的、更具包容性的表述。联合国文件原文是这样表述的:「...the Lunar New Year, or Spring Festival...(……阴历新年,即春节……)」

为什么用 「Lunar New Year」而不是只用「Chinese New Year」?

因为中国、韩国、越南等都使用基于阴阳合历的「农历」,新年同在正月初一。使用「Lunar New Year」更易获得多国支持,推动春节国际化(如联合国假日)。在英语中,「Lunar Calendar」是对这类历法的标准称呼,尽管技术上中国农历应称「Lunisolar」。

外交部及驻外使领馆在不同场合灵活使用:Chinese New Year(强调中国起源)、Spring Festival(更文化化、诗意)、Lunar New Year(强调历法共性,促进区域合作),据网络资料,中国驻尼泊尔使馆2004年就曾使用 「Lunar New Year」。

「春节」是中国的专属文化节日;「Lunar New Year」是其在国际场合的一个广泛接受的英文译名,由中国政府主动采纳并推广,以促进文明互鉴与区域合作。这体现了中国的文化自信:源自中国,属于世界。

那么多人在网络上挑剔Lunar New Year时,是自己不清楚有关背景、还是大学英语没通过四级考试就毕业了、还是故意挑起话题拉流量、还是刻意挑个事端给全国人民万马奔腾的美好心情、给马年春节添堵?

但愿不是为了把网民往「斩傻线」下拉

无论是Spring Festival、还是Chinese New Year、还是Lunar New Year,即将到来的马年春节不都是2026年2月17日吗?

(乙巳)蛇年没有腊月三十,

今天是腊月二十九,就是除夕了。

高高兴兴过大年,

过好我们每一个中国家庭的马年春节、

过好每一个中国人的马年春节,

比什么都重要。

Happy Lunar New Year to All

老宋漫语 | 春节杂谈:阳历·阴历·中国历